王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
从北京一直沉默到广州 |
Von Beijing nach Guangzhou ununterbrochen schweigsam |
|
|
|
|
总要有一个人保持清醒。 |
Jemand muss immer nüchtern bleiben |
总要有人了解 |
Jemand muss immer im Bilde sein |
火车怎么样才肯从北京跑到广州。 |
Wie sonst könnte ein Zug von Beijing nach Guangzhou fahren. |
这么远的路程 |
Eine solch weite Strecke |
足够穿越五个小国 |
Weit genug, um fünf kleine Länder zu durchqueren |
惊醒五座花园里发呆的总督。 |
Und erstarrte Generalgouverneure in fünf Gärten aufzuschrecken. |
但是中国的火车 |
Doch China's Züge |
像个闷着头钻进玉米地的农民。 |
Sind wie fleissige, stumme Bauern, die tief ins Maisfeld eindringen. |
这么远的路程 |
Eine solch weite Strecke |
书生骑在毛驴背上 |
Gelehrte reiten auf Eselsrücken |
读破多少卷凄凉的诗书。 |
Und sprechen so viele öde Klassiker falsch aus. |
火车头顶着金黄的铜铁 |
Der Zug trägt einen goldenen Kupferscheitel |
停一站叹一声。 |
Hält an Bahnhöfen an und seufzt. |
有人沿着铁路白花花出殡 |
Einige Menschen tragen in leuchtendem Weiß den Gleisen entlang einen Sarg zu Grabe |
空荡的荷塘坐收纸钱。 |
Ein leerer Lotosteich empfängt sitzend das Papiergeld. |
更多的人快乐地追着汽笛进城。 |
Doch noch mehr Menschen eilen fröhlich hinter der Zugsirene her in die Stadt |
在中国的火车上 |
In China's Zügen |
我什么也不说。 |
Sage ich kein Wort. |
在北京西我只听见人声一片 |
In Beijing West hörte ich Menschen sprechen |
在广州我听见芭蕉正扑扑落叶。 |
In Guangzhou höre ich die Blätter der Zwergbananen herunterpurzeln |
满车内全是鸟语 |
Im ganzen Eisenbahnwagen ist alles Vogelgezwitscher |
信号灯裹着丧衣沉入海底。 |
Das Signal taucht in Trauerkleidung gewickelt in die Tiefe des Meers. |
我乘坐着另外的滚滚力量 |
Ich fahre mit einer anderen, rollenden Kraft |
一年一年 |
Jahr für Jahr |
南北穿越中国 |
Von Norden nach Süden durch China hindurch |
我的火车不靠火焰推进 |
Mein Zug vertraut nicht auf Feuer, um vorwärtszukommen |
我的心只靠着我多年的沉默。 |
Mein Herz vertraut nur meinem langjährigen Schweigen. |