王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )

   
   
   
   
   

从北京一直沉默到广州

Von Beijing nach Guangzhou ununterbrochen schweigsam

   
   
总要有一个人保持清醒。 Jemand muss immer nüchtern bleiben
总要有人了解 Jemand muss immer im Bilde sein
火车怎么样才肯从北京跑到广州。 Wie sonst könnte ein Zug von Beijing nach Guangzhou fahren.
这么远的路程 Eine solch weite Strecke
足够穿越五个小国 Weit genug, um fünf kleine Länder zu durchqueren
惊醒五座花园里发呆的总督。 Und erstarrte Generalgouverneure in fünf Gärten aufzuschrecken.
但是中国的火车 Doch China's Züge
像个闷着头钻进玉米地的农民。 Sind wie fleissige, stumme Bauern, die tief ins Maisfeld eindringen.
这么远的路程 Eine solch weite Strecke
书生骑在毛驴背上 Gelehrte reiten auf Eselsrücken
读破多少卷凄凉的诗书。 Und sprechen so viele öde Klassiker falsch aus.
火车头顶着金黄的铜铁 Der Zug trägt einen goldenen Kupferscheitel
停一站叹一声。 Hält an Bahnhöfen an und seufzt.
有人沿着铁路白花花出殡 Einige Menschen tragen in leuchtendem Weiß den Gleisen entlang einen Sarg zu Grabe
空荡的荷塘坐收纸钱。 Ein leerer Lotosteich empfängt sitzend das Papiergeld.
更多的人快乐地追着汽笛进城。 Doch noch mehr Menschen eilen fröhlich hinter der Zugsirene her in die Stadt
在中国的火车上 In China's Zügen
我什么也不说。 Sage ich kein Wort.
在北京西我只听见人声一片 In Beijing West hörte ich Menschen sprechen
在广州我听见芭蕉正扑扑落叶。 In Guangzhou höre ich die Blätter der Zwergbananen herunterpurzeln
满车内全是鸟语 Im ganzen Eisenbahnwagen ist alles Vogelgezwitscher
信号灯裹着丧衣沉入海底。 Das Signal taucht in Trauerkleidung gewickelt in die Tiefe des Meers.
我乘坐着另外的滚滚力量 Ich fahre mit einer anderen, rollenden Kraft
一年一年 Jahr für Jahr
南北穿越中国 Von Norden nach Süden durch China hindurch
我的火车不靠火焰推进 Mein Zug vertraut nicht auf Feuer, um vorwärtszukommen
我的心只靠着我多年的沉默。 Mein Herz vertraut nur meinem langjährigen Schweigen.